新版《环境保护法》:6月5日为环境日(双语)(9)

2014年05月20日14:46  中国日报网     收藏本文     

  (一)建设项目未依法进行环境影响评价,被责令停止建设,拒不执行的;

  (1) Where the said entity’s construction project has not been subject to environmental impact assessment in accordance with the law, and is ordered to stop construction, but it refuses to carry out;

  (二)违反法律规定,未取得排污许可证排放污染物,被责令停止排污,拒不执行的;

  (2) Where the entity, in violation of the law, discharges pollutants without a pollutant discharge permit, and is ordered to stop discharging pollutants, but it refuses to carry out;

  (三)通过暗管、渗井、渗坑、灌注或者篡改、伪造监测数据,或者不正常运行防治污染设施等逃避监管的方式违法排放污染物的;

  (3) Where the said entity discharges pollutants through concealed drains, seepage wells or pits, perfusion, tampering or forgery of monitoring data, abnormal operating of facilities used for prevention and control of pollution, or other means that evade regulation;

  (四)生产、使用国家明令禁止生产、使用的农药,被责令改正,拒不改正的。

  (4) Where the said entity produces or uses pesticides that are expressly prohibited by the State, and is ordered to make correction, but it refuses to correct。

  第六十四条 因污染环境和破坏生态造成损害的,应当依照《中华人民共和国侵权责任法》的有关规定承担侵权责任。

  Article 64. Those who cause damages due to environmental pollution and ecological destruction shall bear tort liability in accordance with provisions of Tort Liability Law of the People's Republic of China。

  第六十五条 环境影响评价机构、环境监测机构以及从事环境监测设备和防治污染设施维护、运营的机构,在有关环境服务活动中弄虚作假,对造成的环境污染和生态破坏负有责任的,除依照有关法律法规规定予以处罚外,还应当与造成环境污染和生态破坏的其他责任者承担连带责任。

  Article 65. Those environmental impact assessment agencies, environment monitoring authorities and those institutions engaged in the operation and maintenance of monitoring equipment and pollution prevention and control facilities that resorts to deception when providing environmental service, and are responsible for the environmental pollution and ecological damage as a result of their fraud, shall bear joint liability with others responsible for pollution and damage, in addition to punishment pursuant to relevant laws and regulations。

  第六十六条 提起环境损害赔偿诉讼的时效期间为三年,从当事人知道或者应当知道其受到损害时起计算。

  Article 66. The validity period for prosecution with respect to compensation for environmental pollution damage shall be three years, counted from the time when the party becomes aware of or should become aware of the damage。

  第六十七条 上级人民政府及其环境保护主管部门应当加强对下级人民政府及其有关部门环境保护工作的监督。发现有关工作人员有违法行为,依法应当给予处分的,应当向其任免机关或者监察机关提出处分建议。

  Article 67. The people's governments at higher levels and their competent environmental protection departments shall strengthen the supervision and inspection over the environmental protection work of the people's governments at lower levels and their relevant departments. Where relevant staff members are found violation behavior of laws and should be subject to administrative sanctions pursuant to the law, suggestions for imposing sanctions shall be proposed to the appointment and removal organs of such staff members or the relevant supervisory authorities。

  依法应当给予行政处罚,而有关环境保护主管部门不给予行政处罚的,上级人民政府环境保护主管部门可以直接作出行政处罚的决定。

  Where competent environmental protection departments fail to issue administrative punishments despite being so required in accordance with the law, the competent environmental protection departments of higher-level people’s governments may directly make the decision on administrative punishments。

  第六十八条 地方各级人民政府、县级以上人民政府环境保护主管部门和其他负有环境保护监督管理职责的部门有下列行为之一的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予记过、记大过或者降级处分;造成严重后果的,给予撤职或者开除处分,其主要负责人应当引咎辞职:

  Article 68. Where the local people's governments at various levels, competent environmental protection administrative departments of people’s governments at or above county level or other departments with environmental supervision responsibilities commit any of the following acts, the persons directly in charge and other personnel subject to direct liabilities shall be given a demerit, a serious demerit or be demoted; where grave consequences are caused, the foregoing persons shall be removed from office or be dismissed, and the primary persons in charge of the relevant departments shall take the blame and resign from office:

  (一)不符合行政许可条件准予行政许可的;

  (1) Where they grant administrative permits to applicants that fail to meet requirements;

  (二)对环境违法行为进行包庇的;

  (2) Where they cover up environment-related illegalities;

  (三)依法应当作出责令停业、关闭的决定而未作出的;

  (3) Where they fail to make decisions on suspension of production or closure despite being so required pursuant to the law;

  (四)对超标排放污染物、采用逃避监管的方式排放污染物、造成环境事故以及不落实生态保护措施造成生态破坏等行为,发现或者接到举报未及时查处的;

  (4) Where they fail to promptly investigate upon discovery or receiving reports on acts of excessive discharge of pollutants and discharge of pollutants through means that evade regulation that cause environmental incidents, failure to enforce ecological protection measures that causes ecological damage, etc.;

  (五)违反本法规定,查封、扣押企业事业单位和其他生产经营者的设施、设备的;

  (5) Where they violate this Law and seal up and detain the facilities and equipment of enterprises, public institutions and other producers and business operators;

  (六)篡改、伪造或者指使篡改、伪造监测数据的;

  (6) Where they tamper or forge, or instigate others to tamper or forge the monitoring data;

  (七)应当依法公开环境信息而未公开的;

  (7) Where they fail to disclose environmental information that should be disclosed in accordance with the law;

  (八)将征收的排污费截留、挤占或者挪作他用的;

  (8) Where they withhold, misappropriate or divert for other purposes the pollutant discharge fees collected;

  (九)法律法规规定的其他违法行为。

  (9) Where they have committed other illegal acts as prescribed by laws and regulations."

  第六十九条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  Article 69. Those violate this Law and constitutes a criminal offense shall be investigated for criminal liabilities in accordance with the law。

  第七章 附则

  Chapter VII Supplementary Provisions

  第七十条 本法自2015年1月1日起施行。

  Article 70. This Law shall enter into force since January 1, 2015.

 

上一页123456789下一页

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过