新版《环境保护法》:6月5日为环境日(双语)(5)

2014年05月20日14:46  中国日报网     收藏本文     

  县级、乡级人民政府应当提高农村环境保护公共服务水平,推动农村环境综合整治。

  The people's governments at the county and township level shall raise the level of public services for rural environmental protection, and implement comprehensive rural environment management。

  第三十四条 国务院和沿海地方各级人民政府应当加强对海洋环境的保护。向海洋排放污染物、倾倒废弃物,进行海岸工程和海洋工程建设,应当符合法律法规规定和有关标准,防止和减少对海洋环境的污染损害。

  Article 34. The State Council and the people's governments at various levels in coastal areas shall provide better protection for the marine environment. The discharge of pollutants and the dumping of wastes into the seas, and the construction of coastal projects and marine projects shall be conducted in compliance with provisions of laws and regulations and relevant standards, so as to guard against and reduce the pollution and damage of the marine environment。

  第三十五条 城乡建设应当结合当地自然环境的特点,保护植被、水域和自然景观,加强城市园林、绿地和风景名胜区的建设与管理。

  Article 35. In urban and rural construction, vegetation, waters and the natural landscape shall be protected and attention paid to the construction of gardens, green land and historic sites and scenic spots in the cities in the light of the special features of the local natural environment。

  第三十六条 国家鼓励和引导公民、法人和其他组织使用有利于保护环境的产品和再生产品,减少废弃物的产生。

  Article 36. The State shall encourage and guide citizens, legal persons and other organizations to use environmental-friendly products and recycled products to reduce waste generation。

  国家机关和使用财政资金的其他组织应当优先采购和使用节能、节水、节材等有利于保护环境的产品、设备和设施。

  State authorities and other institutions financed by fiscal funds shall give priority to the purchase and use of energy-efficient, water-saving, materials-saving products, equipment and facilities that support environmental protection。

  第三十七条 地方各级人民政府应当采取措施,组织对生活废弃物的分类处置、回收利用。

  Article 37. Local people's governments at various levels shall take measures to organize the sorting and separation, as well as the recycling of municipal solid waste。

  第三十八条 公民应当遵守环境保护法律法规,配合实施环境保护措施,按照规定对生活废弃物进行分类放置,减少日常生活对环境造成的损害。

  Article 38. Citizens shall abide by environmental protection laws and regulations, support the implementation of environmental protection measures, conduct sorting and separation of municipal solid waste in accordance with relevant regulations, and reduce damage to environment of daily life。

  第三十九条 国家建立、健全环境与健康监测、调查和风险评估制度;鼓励和组织开展环境质量对公众健康影响的研究,采取措施预防和控制与环境污染有关的疾病。

  Article 39. The State shall establish and improve environment and health monitoring, investigation and risk assessment systems; encourage and organize researches on environmental quality impacts to public health, and adopt measures to prevent and control diseases related to environmental pollution。

  第四章 防治污染和其他公害

  Chapter IV Prevention and Control of Pollution and Other Public Hazards

  第四十条 国家促进清洁生产和资源循环利用。

  Article 40. The State shall promote clean production and resources recycling。

  国务院有关部门和地方各级人民政府应当采取措施,推广清洁能源的生产和使用。

  Relevant departments of the State Council and local people’s governments at various levels shall adopt measures to promote the production and use of clean energy。

  企业应当优先使用清洁能源,采用资源利用率高、污染物排放量少的工艺、设备以及废弃物综合利用技术和污染物无害化处理技术,减少污染物的产生。

  Enterprises shall give priority to the introduction of clean energy, adopt process and facilities with higher resource efficiency as well as low pollution discharges, and apply comprehensive waste utilization technologies and waste disposal technologies to reduce pollutant generation。

  第四十一条 建设项目中防治污染的设施,应当与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。防治污染的设施应当符合经批准的环境影响评价文件的要求,不得擅自拆除或者闲置。

  Article 41. Installations for the prevention and control of pollution at a construction project must be designed, built and commissioned together with the principal part of the project. Installations of the pollution prevention and control facility shall comply with the requirements of the approved environmental impact assessment report, and shall not be dismantled or left idle without authorization。

  第四十二条 排放污染物的企业事业单位和其他生产经营者,应当采取措施,防治在生产建设或者其他活动中产生的废气、废水、废渣、医疗废物、粉尘、恶臭气体、放射性物质以及噪声、振动、光辐射、电磁辐射等对环境的污染和危害。

  Article 42. Enterprises, public institutions and other producers and business operators that discharge pollutants shall take measures to prevent and control the environmental pollution caused by waste gas, waste water, waste residues, dust, malodorous gases, radioactive substances and noise, vibration and electromagnetic radiation generated during production, construction or other activities。

  排放污染物的企业事业单位,应当建立环境保护责任制度,明确单位负责人和相关人员的责任。

  Enterprises and public institutions that discharge pollutants shall each establish an environmental protection accountability system to identify the responsibilities of their persons-in-charge and relevant staff。

  重点排污单位应当按照国家有关规定和监测规范安装使用监测设备,保证监测设备正常运行,保存原始监测记录。

  Key pollutant-discharging entities shall install and use monitoring equipment in accordance with relevant national provisions and monitoring guidelines, guarantee their normal operations, and shall properly keep the original monitoring records。

 

上一页1234567891011下一页

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过