新版《环境保护法》:6月5日为环境日(双语)(8)

2014年05月20日14:46  中国日报网     收藏本文     

  第五十七条 公民、法人和其他组织发现任何单位和个人有污染环境和破坏生态行为的,有权向环境保护主管部门或者其他负有环境保护监督管理职责的部门举报。

  Article 57. Citizens, legal persons and other organizations shall be entitled to report and complain environmental pollution and ecological damage activities of any units and individuals to competent environmental protection administrations or other departments with environmental supervision responsibilities。

  公民、法人和其他组织发现地方各级人民政府、县级以上人民政府环境保护主管部门和其他负有环境保护监督管理职责的部门不依法履行职责的,有权向其上级机关或者监察机关举报。

  In the event the local people’s government and its environmental protection administrations or any other relevant departments fail to fulfill their responsibilities in accordance with the law, any citizen, legal person or other organizations have the right to report it to the competent higher level governments or the supervisory department according to law。

  接受举报的机关应当对举报人的相关信息予以保密,保护举报人的合法权益。

  The authorities receiving the report shall keep confidential the relevant information of the informant, and protect the legitimate rights and interests of the informant。

  第五十八条 对污染环境、破坏生态,损害社会公共利益的行为,符合下列条件的社会组织可以向人民法院提起诉讼:

  Article 58. For activities that cause environmental pollution, ecological damage and public interest harm, social organizations that meet the following conditions may file litigation to the people's courts:

  (一)依法在设区的市级以上人民政府民政部门登记;

  (1) Have their registration at the civil affair departments of people’s governments at or above municipal level with sub-districts in accordance with the law;

  (二)专门从事环境保护公益活动连续五年以上且无违法记录。

  (2) Specialize in environmental protection public interest activities for five consecutive years or more, and have no law violation records。

  符合前款规定的社会组织向人民法院提起诉讼,人民法院应当依法受理。

  Courts shall accept the litigations filed by social organizations that meet the above criteria。

  提起诉讼的社会组织不得通过诉讼牟取经济利益。

  The social organizations that file the litigation shall not seek economic benefits from the litigation。

  第六章 法律责任

  Chapter VI Legal Liability

  第五十九条 企业事业单位和其他生产经营者违法排放污染物,受到罚款处罚,被责令改正,拒不改正的,依法作出处罚决定的行政机关可以自责令改正之日的次日起,按照原处罚数额按日连续处罚。

  Article 59. Where an enterprise, public institution or other producer or business operator is fined due to illegal discharge of pollutants, and is ordered to make correction, if the said entity refuses to make correction, the administrative organ that makes the punishment decision pursuant to the law may impose the fine thereon consecutively on a daily basis according to the original amount of the fine, starting from the second day of the date of ordered correction。

  前款规定的罚款处罚,依照有关法律法规按照防治污染设施的运行成本、违法行为造成的直接损失或者违法所得等因素确定的规定执行。

  The fine prescribed in the preceding paragraph shall, pursuant to relevant laws and regulations, be enforced in accordance with considerations of operating cost of pollution prevention and control facilities, direct loss or illegal gains caused by such violations。

  地方性法规可以根据环境保护的实际需要,增加第一款规定的按日连续处罚的违法行为的种类。

  Local regulations, based on actual demand of environmental protection, may extend the coverage of types of violation activities to be subject to the daily-based fine as stipulated in the first paragraph。

  第六十条 企业事业单位和其他生产经营者超过污染物排放标准或者超过重点污染物排放总量控制指标排放污染物的,县级以上人民政府环境保护主管部门可以责令其采取限制生产、停产整治等措施;情节严重的,报经有批准权的人民政府批准,责令停业、关闭。

  Article 60. Where an enterprise, public institution or other producer or business operator discharges pollutants in excess of emission standards, or in excess of the total emission quota of major pollutants, the competent environmental protection administrations of the people ’s government at or above the county level may order it to restrict production or emission or to suspend production for rectification; under grave circumstances, it shall be reported and be ordered by competent people’s government with approval authority to suspend its operations。

  第六十一条 建设单位未依法提交建设项目环境影响评价文件或者环境影响评价文件未经批准,擅自开工建设的,由负有环境保护监督管理职责的部门责令停止建设,处以罚款,并可以责令恢复原状。

  Article 61. For construction projects that proceed to commence the construction of the projects prior to submitting EIA reports or having such reports approved, competent government departments with environmental protection supervision responsibility shall order them to stop the construction, impose fine penalty, and may require restoration of the construction sites。

  第六十二条 违反本法规定,重点排污单位不公开或者不如实公开环境信息的,由县级以上地方人民政府环境保护主管部门责令公开,处以罚款,并予以公告。

  Article 62. For key pollutant-discharging units that violate this Law and fail to disclose at all or disclose false environmental information, environmental departments of government at or above county level shall order them to disclose such information, impose fine penalty, and issue public notice on their violation。

  第六十三条 企业事业单位和其他生产经营者有下列行为之一,尚不构成犯罪的,除依照有关法律法规规定予以处罚外,由县级以上人民政府环境保护主管部门或者其他有关部门将案件移送公安机关,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处十日以上十五日以下拘留;情节较轻的,处五日以上十日以下拘留:

  Article 63. Where an enterprise, public institution or other producer or business operator commits any of the following acts and where no crime has been constituted, in addition to punishment pursuant to relevant laws and regulations, the case shall be transferred to the public security authority by the competent environmental protection administrations of the people’s government at or above the county level or other relevant departments, and the person directly in charge and other personnel subject to direct liabilities shall be imposed a detention of 10 days to 15 days; in case the circumstances are relatively minor, a detention of 5 days to 10 days shall be imposed:

上一页1234567891011下一页

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过