小餐馆菜单中英双译 特色翻译看傻大学生

2013年04月12日15:29  四川在线-华西都市报 微博   
 荤燃面:Noodles with peanuts, onion,suace直译为:(面条+花生+洋葱+辣酱) 荤燃面:Noodles with peanuts, onion,suace直译为:(面条+花生+洋葱+辣酱)
干担面:Spicy noodles (with no broth)直译为:(辛辣的面不加汤)干担面:Spicy noodles (with no broth)直译为:(辛辣的面不加汤)

  回锅肉、鱼香肉丝、宫保鸡丁……知道用英文怎么说吗?如果不知道,你就弱爆了!在自贡城区人人乐旁边,就有这样一家路边苍蝇馆子,用的菜单居然全是中英文双译。不只传统川菜,荤燃面、干担面等具有川南特色食品的英文翻译也一应俱全。

  牛气

  特色翻译荤燃面中英文菜单看傻大学生

  昨日上午,华西城市读本记者在这家路边馆子看到,贴在墙上的中英文双译菜单格外显眼。 记者注意到,除了贴在墙上外[微博],店里的桌上也摆着不少菜单,菜单共分为两份,一份标有“红色的菜单”,主要包括面食、炒饭等,荤燃面、红油炒手、酸辣粉等赫然在列。另一份标有“蓝色的菜单”,均为家常炒菜,麻婆豆腐、小煎鸡、猪肝血皮菜等均在其中。

  “回锅肉是‘twice-cooked pork’,这我知道,其他大部分还真不知道。”市民李庆(化名)大学毕业不久,曾过国家英语六级,他坦言,要准确翻译这些川菜,自己根本不行。

  记者注意到,这份菜单跟普通餐馆里用的白色菜单一样,只是在中文后面加上了英文的翻译,例如荤燃面的翻译是“Noodles with peanuts,onion, suace”、干担面翻译的是“Spicy noodles(with no broth)”、鱼香肉丝则是翻译成“Fish-floavored shredded pork”等。

  来由

  点菜不方便老外主动翻译特色菜

  一家苍蝇馆子,为什么会用上中英文菜单?据餐馆的黄梅说,她们在这儿经营餐馆很久了,去年开始,居住在附近的不少老外就开始到她的餐馆吃面。“有美国人、印度人。刚开始,都是带着翻译来的,但后来有些时候,翻译不在,交流就会出现障碍。”黄梅说,由于店里没人会英语,只会说些“yes”、“no”、“one”、“two”之类的单词,跟他们交流都是用手比划才行,十分麻烦。

  “后来他们带的一个翻译看到这样情况后,就用纸写了一些常用语贴在墙上。”黄梅说,“其中有个外教,大概30多岁,对中文也很熟,店里的菜,除了‘姜鸭面’他不认识,其他都懂。他回去帮我们做了这些菜单,后来老外再到店里来,就直接指,就不需要翻译了。”

  根据餐馆提供的线索,记者联系上了该外教所在的自贡四中相关负责人。据该负责人说,学校只有一个外教,在中国已经待了十多年了,一般上完课就走了,了解并不多,并不确定就一定是他。按照校方提供的联系方式,记者多次试图联系,但对方手机一直处于关机状态。

  声音

  小馆子也牛气菜单比肩四星级酒店

  记者随后将拍下的菜单照片,随机到自贡几所学校询问了5名学生,5人均表示要全部看懂难度很大,只能依据基本意思,猜中个别菜的意思。一名学生对记者说,上面的单词很多都不认识,也不知道翻译得对不对。

  自贡一中教了多年英语的罗文莉老师,看过菜单后指出,“译者是从食物的原料上入手翻译的,基本大意翻得不错,但个别有所不足。

  比如在翻译荤燃面上,就缺少了体现荤的单词meat。 但作为一个外国人能翻译成这样还是很不错,我能接受这样的翻译。”罗文莉还说,“译者应该是对中英文都有较深的了解,才能翻译成这样。这个菜单不仅中国人,外国人也是能看懂的。”

  “在自贡,只有四星级及其以上的中高档酒店才要求有中英文菜单。”自贡市檀木林城市名人酒店相关负责人李立华说,“苍蝇馆子配中英文菜单,确实没听说过。”(华西城市读本记者 刘瑞 摄影报道)

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过