外国网友晒奇葩双语菜单 烤麸译成烤丈夫(组图)

2015年09月18日14:40  国际在线 微博    收藏本文     
菜单中的“炒水莲”被翻译成“I can’t find on google but it’s delicious”(我用谷歌翻译搜不到,但这菜很好吃),还真是一位实在的老板。(网页截图)  菜单中的“炒水莲”被翻译成“I can’t find on google but it’s delicious”(我用谷歌翻译搜不到,但这菜很好吃),还真是一位实在的老板。(网页截图)

  国际在线专稿:据美国Boredpanda网站报道,近日,一些令人感到啼笑皆非的菜单翻译走红国外网络,外国网友晒出一批自己遇到过的那些让人崩溃的“双语”菜单。众网友看过后表示,没有十足的胆量,一般人是不敢点这些菜的。

菜单中的“炒水莲”被翻译成“I can’t find on google but it’s delicious”(我用谷歌翻译搜不到,但这菜很好吃),还真是一位实在的老板。(网页截图) 菜单中的“炒水莲”被翻译成“I can’t find on google but it’s delicious”(我用谷歌翻译搜不到,但这菜很好吃),还真是一位实在的老板。(网页截图)
“德国咸猪手”被译为“Germany sexual harassment”(德国性骚扰),这真是一位灵魂译者。(网页截图) “德国咸猪手”被译为“Germany sexual harassment”(德国性骚扰),这真是一位灵魂译者。(网页截图)
“综合果汁”被译为“Whatever”(随便) 。(网页截图) “综合果汁”被译为“Whatever”(随便) 。(网页截图)
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”。(网页截图) “香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”。(网页截图)
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?(网页截图) 你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?(网页截图)
“四喜烤夫(麸)”被译为“烤丈夫”。(网页截图) “四喜烤夫(麸)”被译为“烤丈夫”。(网页截图)
野山椒牛肉”被译为“你和你的家庭”。(网页截图) 野山椒牛肉”被译为“你和你的家庭”。(网页截图)
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”。(网页截图) “私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”。(网页截图)
“肠旺煲”被译为“Wang had to burn”(王要被烧掉),可怜的“王”!(网页截图) “肠旺煲”被译为“Wang had to burn”(王要被烧掉),可怜的“王”!(网页截图)

文章关键词: 奇葩翻译

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过