不支持Flash

中国本土话地道翻译300句:真是够了

http://www.sina.com.cn 2009年04月09日 11:30   新浪教育

  but acts another。

  E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another。

  注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。

  172. 正是时候。 It’s about time!

  173. 真是经典! It’s a classic!

  174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it。)

  175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)

  176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain。

  177. 你有病啊?! You’re sick!

  178. 别害羞嘛! Don’t be shy!

  179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity。

  注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”。

  180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides。

  注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个

  对象的情况。

  181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone。

  182. 心照不宣。 Mutual understanding。

  注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。

  183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other。

  184. 好事成双。 Good things come in pairs。

  185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!

  186. 搬弄是非! What a gossip!

  187. 算你厉害。 You win。(通常带有认输的语气)

  188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square。

  189. 行行好嘛! Have a heart!

  190. 没这回事! No such thing。

  191. 安静一点! Be quiet。

  192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)

  193. 有话快说。 If you have something to say…say it!

  194. 拐弯抹角。 Beat about the bush。

  195. 慢吞吞的! Slow as molasses。

  注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。

  196. 很好玩的。 Super fun。

  197. 祝你好运! Good luck!

  198. 口是心非。 You say it

  but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it。)

  199. 乱七八糟。 What a mess!

  200. 替天行道。 Carry out God’s will。

  201. 下次再聊。 Talk about it next time。

  202. 我好[怕喔! I’m so scared!

  203. 别搞砸了! Don’t blow it。

  注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。

  204. 好久不见。 Long time no see!

  205. 这样也好。 I guess so。

  206. 自找麻烦。 Looking for trouble。

  207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。

  208. 不够看啦! 一般般啦! So-so。

  209. 别来无恙? How’ve you been?

  210. 有什么好? What’s good about it?

  注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。

  211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)

  212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)

  213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell。

  E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time。

  2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy。

  3) A: Why haven’t you finished your work?

  B: Well

  I’ve been working on…(Bell rings)

  A: Saved by the bell。

  注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。

  214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)

  215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)

  216. 别管闲事! Stop bossing me around!

  注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。

  217. 求之不得。 Want it badly。

  I wouldn’t miss it for the world。

  注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything

  my arms

  my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“

  我一定会去”或“我一定会参加”。

  218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard。

  注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”

  219. 不如这样…… What about…

  220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)

  221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash