不支持Flash

中国本土话地道翻译300句:行不通的啦

http://www.sina.com.cn 2009年04月09日 11:30   新浪教育

  注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers。”与这句话意思接近,是说人不可以对XXXXX的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。

  272. 行不通的啦! It’s not gonna work。

  273. 你这张快嘴! You and your big mouth!

  274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse。

  275. 我快撑死了! I’m stuffed。

  276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)

  277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)

  278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)

  279. 有什么关系? What does it matter?

  注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?

  280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man

  意思一样)

  281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you。

  282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)

  283. 这才像话嘛! That’s more like it!

  284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!

  注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way。

  285. 说点别的吧! Change the subject。

  286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)

  287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)

  288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!

  注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。

  289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)

  290. 别放在心上。 Never mind。

  291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)

  292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow。

  293. 我走不动了。 I can’t move。

  294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)

  295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) 。

  296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it。

  297. 吓我一大跳! You scared me!

  298. 你想太多了。 You think too much。

  299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say。

  注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。

  300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!

  Go overboard!

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一页

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash