闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳婀遍埀顒傛嚀鐎氼參宕崇壕瀣ㄤ汗闁圭儤鍨归崐鐐烘偡濠婂喚妯€鐎殿喗鎮傚浠嬵敇閻斿搫骞愰梻浣规偠閸庮垶宕曢柆宥嗗€堕柍鍝勫暟绾惧ジ鏌熼柇锕€寮炬繛鍫熺矒閺屸€崇暆閳ь剟宕伴弽顓炵畺鐟滄柨鐣锋總鍛婂亜闁告繂瀚▓銉╂⒒閸屾瑧顦﹂柟璇х節瀹曞湱鎲撮崟顒€寮块梺鍦檸閸犳牠鎮″鈧弻鐔告綇妤e啯顎嶉梺绋款儐閸旀瑩骞冨Δ鍛嵍妞ゆ挾鍊姀掳浜滈柕澶涘缁犳ḿ绱掓潏銊﹀鞍闁瑰嘲鎳樺畷顐﹀礋绾版ê浜剧€光偓閸曨剛鍘遍梺闈浨归崕鎶藉春閿濆洠鍋撳▓鍨灈妞ゎ厾鍏樺顐﹀箛椤撶偟绐炴繝鐢靛Т鐎氱兘宕ラ崨瀛樷拻濞达絿鎳撻婊呯磼鐠囨彃鈧潡鐛径濞炬闁靛繒濮烽鎺旂磽閸屾瑧鍔嶅畝锝呮健瀹曘垽骞栨担鍏夋嫼闂佸憡绋戦敃锝囨闁秵鐓曢柣妯诲墯濞堟粎鈧娲橀崝娆撶嵁閸ヮ剚鍋嬮柛顐犲灩楠炴劙鏌f惔鈥冲辅闁稿鎹囬幃妤呮晲鎼粹€愁潾闂佷紮绠戦悧鎾诲箖濡ゅ啯鍠嗛柛鏇ㄥ墰椤︺劑鏌i姀鈺佺仭閻㈩垳鍠栭幃姗€骞掑Δ浣哄幗闂佺粯鍔曢顓㈠煝閹剧粯鐓冪憸婊堝礈濞嗘挸鍌ㄩ柡宥冨妿閻濆爼鏌¢崶銉ョ仾闁抽攱鍨块弻娑樷攽閸℃浼€闂佸疇顕чˇ鐢稿蓟濞戞埃鍋撻敍鍗炲暕婢规洟姊婚崒娆掑厡閺嬵亝銇勯幋婵囶棦妤犵偞鍔欓獮鏍ㄧ瑹婵犲嫮鈼ゆ繝鐢靛█濞佳囶敄閹版澘鏋侀柛鈩冪⊕閻撴洟鎮橀悙鎻掆挃闁轰焦鐗犻弻鏇熺箾閻愵剚鐝曢梺鎶芥敱閸ㄥ潡寮诲☉妯锋斀闁糕剝顨忔导鍌氼渻閵堝骸浜剧紒鐘虫崌瀵鈽夐姀鐘电潉闂侀€炲苯澧寸€规洖缍婂畷绋课旈崘銊с偊闂備礁鎲¢崝锕傚窗閺嶎叏缍栭柛娑樼摠閻撳繘鏌涢锝囩畺闁革絽婀辩槐鎺楀箛椤撶姭濮囩紓浣虹帛缁诲牓骞冩禒瀣棃婵炵缈伴崹浠嬪箖濡も偓椤繈姊荤€靛憡鏅兼繝纰樷偓鍐茬骇闁告梹鐟ラ锝夊箻椤旂⒈娼婇梺鎶芥暜閸嬫捇鏌熸搴e笡缂佺粯绋掑ḿ蹇涘礈瑜庨崑褔姊虹粙璺ㄦ槀闁稿﹥绻傞悾鐑芥偨缁嬭法鍔﹀銈嗗笒鐎氼參鍩涢幋锔界厵闁兼祴鏅涙禒婊堟煟韫囷絼閭柡宀嬬秮楠炴﹢顢涘Δ鈧禍鍓р偓瑙勬礀濞诧箑鈻撴ィ鍐┾拺闁告繂瀚~锕傛煕鎼淬劋鎲鹃柟顖氳嫰铻栭柍褜鍓熼垾锔炬崉閵婏箑纾梺鎯х箰濠€閬嶅礉缁嬪簱鏀介柣鎰絻缁狙囨煙椤旂厧鈧悂锝炶箛鎾佹椽顢旈崟顏嗙倞闂備礁鎲″ú锕傚礈濞嗘挸纾荤€广儱顦伴埛鎴︽煙閼测晛浠滃┑陇濮ゆ穱濠囨倷閹殿喚鐓撳Δ鐘靛仜閸熸挳寮幘缁樺亹闁告瑥鍊堕崝鎴﹀蓟瀹ュ浼犻柛鏇ㄥ亐閸嬫挻绻濆顒€鍋嶆繛瀵稿Т椤戝棝鍩涢幋锔界厱婵犻潧妫楅鈺呮煃瑜滈崜娆忥耿闁秴鐒垫い鎺戝€婚幊妤呮煕閵夋垵鎳忛悞楣冩⒒娴h櫣甯涢柛鏃€顨婂畷鏇㈠Χ婢跺浜楅梺缁樻閸嬫劙宕i幘缁樼厱闁靛鏅╁Λ鎴︽煕閹烘柨顣肩紒缁樼洴瀹曘劑顢橀悩妯犲洦鐓涢悘鐐电《閸嬫挸鐣烽崶銊︾暦闂備線鈧偛鑻晶瀵糕偓瑙勬磻閸楀啿顕i崐鐕佹Ь闂佸搫妫撮梽鍕崲濞戙垹骞㈡俊顖濐嚙绾板秹鏌涢妷锔藉唉婵﹨娅i崠鏍即閻愭祴鎷ゆ俊鐐€戦崝宀€鎹㈤幋鐘亾闂堟稏鍋㈤柡浣规崌閺佹捇鏁撻敓锟�

新闻

  • 新闻
  • 图片
  • 微博
  • 博客
  • 视频

英译汉佳作散文翻译:天空的颜色

2013年05月03日10:50  沪江英语 微博   

  If we look at the sky on a perfectly fine summer‘s day we shall find that the blue colour is the most pure and intense overhead,and when looking high up in a direction opposite to the sun。

  晴空万里的夏日,如果我们观察一下天空,且背向太阳,极目仰望,就会发现头顶上空的蓝色最纯净,最浓郁。

  Near the horizon it is always less bright,while in the region immediately around the sun it is more or less yellow. The reason of this is that near the horizon we look through a very great thickness of the lower atmosphere,which is full of the larger dust particles reflecting white light,and this diluter the pure blue of the higher atmosphere seen beyond,and in the vicinity of the sun a good deal of the blue light is reflected back into space by the finer dust,thus giving a yellowish tinge to that which reaches us reflected chiefly from the coarse dust of the lower atmosphere。

  靠近天边,色彩往往较暗淡,太阳周围的地方则略呈黄色。这是因为我们向天边望去时,目光要穿过极厚的低空大气层,其中布满颗粒较大的尘埃,反射出白光,这就冲淡了天际高空大气层的纯蓝色。在太阳附近,大 量蓝光则由细微的尘埃反射回太空。这样,主要由低空大气层的粗粒尘埃反射到地面的光线,便带有浅黄色。

  At sunset and sunrise,however,this last effect is greatly intensified,owing to the great thickness of the strata of air through which the light reaches us. The enormous amount of this dust is well shown by the fact that then only we can look full at the sun,even when the whole sky is free from clouds and there is no apparent mist。

  不过,在日出日落时,由于光线到达地面南非要穿过厚厚的大气层,这种反射效果大大增强了。只有在这种时候,我们才可以直视太阳,即使万里长空没有一点云彩,不见一丝雾霭。这就充分显示了低空尘埃的数量之大。

  But the sun’s rays then reach us after having passed,first,through an enormous thickness of the higher strata of the air,the minute dust of which reflects most of the higher strata of the air,the minute dust of which reflects most of the blue rays away from us,leaving the complementary yellow light to pass on,Then,the somewhat coarser dust reflects the green rays,leaving a more orange-coloured light to pass on;and finally some of the yellow is reflected,leaving almost pure red。

  但是太阳的光线终于到达了地面。它们先是穿过厚度极大的高空大气层,其中的细微尘埃把大部分蓝色的光反射掉了,让补色的黄光继续通行。然后,粗粒尘埃又反射掉绿色的光,让偏橙色的光继续通行。最后,部分黄色的光也反射掉,剩下几乎是纯红色的了。

  But owing to the constant presence of air currents,arranging both the dust and vapor in strata of varying extent and density,and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees,we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colours which are a constant source of admiration and delight to all who have the advantage of an uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of nature‘s kaleidoscopic colour painting。

  不过,由于不断出现气流,把法埃与水汽分层排列,广度不均,密度各异,加上高低空常有云层,不同程度地吸收并反射阳光,我们这才看到各种奇异的色调斑剥陆离,诸多绚丽的色彩变化万千;任何人只要有幸将西方的景致一览 无余,只要有心观看大自然不时展现的那一幅幅瞬息万变的彩画,都会为之赞不绝口,喜不自胜。

  With every change in the altitude of the sun the display changes its character;and most of all when it has sunk below the horizon,and owing to the more favourable angles a larger quantity of the coloured light is reflected toward us. Especially when there is a certain amount of cloud is this the case。

  随着夕阳缓缓西坠,这种景观也不断变幻;尤其是在太阳沉入地平线之后,由于角度更加适宜,五颜六色的光就都发射到地面上来。遇有些许云雾,更是如此。

  These,so long as the sun was above the horizon,intercepted much of the light and colour,but when the great luminary has passed away from our direct vision,his light shines more directly on the under sides of all the clouds and air strata of different densities;a new and more brilliant light flushes the western sky,and a display of gorgeous ever-changing tints occurs which are at once the delight of the beholder and the despair of the artist. And all this unsurpassable glory we owe to——dust!

  本来,只要太阳还位于地平线之上,云雾便截住了不少夕阳和色彩;而今太阳从我们的视野消失,阳关便更为直接地照射到密度各异的重重云霭与层层大气的底部;一片崭新的、更加灿烂的阳光染红了西天,一幅景观色彩绚丽,变化万千,观赏者固然赏心悦目,然而自叹莫及。而我们之所以能领略如此无与伦比的美景,全应归功于—尘埃!

意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

新闻

  • 新闻
  • 图片
  • 微博
  • 博客
  • 视频