双语:中国成全球第二大电影市场仅次美国

2013年03月26日17:15  新浪教育 微博   

本文选自《外语小事》的博客,点击查看博客原文

中国成全球第二大电影市场仅次美国中国成全球第二大电影市场仅次美国

  China surpassed Japan in 2012 to become the world's second-largest movie market, behind the U.S., with box office receipts in the world's most populous nation up 36% to $2.7 billion。

  中国在2012年超过日本,成为仅次于美国的全球第二大电影市场。这个世界人口最多的国家去年票房收入增长了36%,达到27亿美元。

  The new data, contained in a report released Thursday by the Motion Picture Association of America, underscores the growing importance of China to Hollywood's studios despite the ongoing challenges they face in exporting their movies there。

  美国电影协会(Motion Picture Association of America)周四发布的报告中提到了上述新数据。数据凸显出,中国对好莱坞电影制作公司的重要性正不断增强,虽然这些公司在向中国出口电影时仍然面临着挑战。

  Last year, concerned that foreign films were taking too big a share of box office, the government-controlled China Film distribution company released some big Hollywood movies on the same date, limiting their commercial potential。

  去年,由于担心外国电影在中国电影票房收入中占据的份额太大,政府控制的发行公司中国电影集团(China Film Group,简称:中影集团)让一些好莱坞大片在相同的档期放映,进而限制了它们的商业潜力。

  Among the blockbusters pitted against each other were 'The Dark Knight Rises,' from Time Warner Inc.'s TWX -0.44% Warner Bros. and Sony Pictures Entertainment's 'The Amazing Spider-Man.'

  这些需要彼此竞争的大片包括,时代华纳公司(Time Warner Inc。)旗下华纳兄弟影业公司(Warner Bros. Pictures)发行的《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》(The Dark Knight Rises),以及索尼影视娱乐公司(Sony Pictures Entertainment)发行的《超凡蜘蛛侠》(The Amazing Spider-Man)。

  In the U.S., those films opened more than two weeks apart. China Film also imposed several 'blackout periods' during which no foreign films were allowed to play in theaters。

  在美国,这些影片的上映时间至少间隔了两个星期。中影集团还制造了几个“空档期”,在这段时间,中国的影院不允许放映任何外国电影。

  On a conference call with reporters, MPAA Chief Executive Chris Dodd said such issues are 'still a concern' and that his Hollywood studio trade group has 'raised our concerns about that with the very highest authorities we have access to.'

  在与记者进行的电话会议上,美国电影协会的首席执行长多德(Chris Dodd)说,这类问题仍然令人担忧,并表示,他所领导的这个好莱坞电影行业组织已经就此向他们能够接触到的最高层部门表达了关切。

  China enjoyed the fastest growth of the world's top ten movie markets, an MPAA spokesman said. Total global box office rose 6% to $34.7 billion, thanks to increases Latin America, North America and the Asia Pacific region。

  美国电影协会的一名发言人说,在全球10大电影市场中,中国的增长速度最快。此外,受拉丁美洲、北美和亚太地区的增长推动,全球总票房收入增长了6%,达到347亿美元。

  But declines in France, Italy, Spain and other countries hurt receipts in Europe, the Middle East and Africa, which fell 1% to $10.7 billion。

  不过,法国、意大利、西班牙和其他国家票房收入的下降影响了欧洲、中东和非洲的总票房收入,这些地区的票房收入下降了1%,至107亿美元。

  Box office receipts in the U.S. and Canada rose 6% to $10.8 billion, as 1.36 billion tickets were sold, 80 million more than in 2011. The average ticket price rose less than 1% to $7.96, after at least nine years of steeper price hikes. Admissions fell in both 2010 and 2011, and are down more than 10% since 2003.

  美国和加拿大的票房收入增长了6%,达到108亿美元,该地区2012年共售出13.6亿张电影票,比2011年增加了8,000万张。平均票价增长了不到1%,至7.96美元,此前的至少九年里,电影票价的涨幅都更加剧烈。2010年和2011年的观影人数都有所减少,与2003年相比减少了超过10%。

  Last year's positive news hasn't continued so far this year, however, as flops like 'Jack the Giant Slayer' and Arnold Schwarzenegger's 'The Last Stand' have helped to drive domestic receipts down 12% so far compared with the same period in 2012.

  不过,到目前为止,今年并没有延续去年美国票房的增长之势。《巨人[微博]杀手杰克》(Jack the Giant Slayer)和施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的《背水一战》(The Last Stand)等失败之作导致今年迄今美国国内票房同比下降了12%。

  John Fithian, CEO of the National Association of Theater Owners, blamed the decline on a lack of diversity in the offerings from studios, saying there have been too many R-rated movies. Based on the films planned for future release, he said he expects that negative trend to turn around by the end of 2013.

  美国全国影院业主协会(National Association of Theatre Owners)主席菲西恩(John Fithian)认为,票房收入下降应归咎于新上映的电影不够多元化。他说,R级的影片太多了。他预计,根据未来计划上映的影片来判断,这个消极的趋势将在2013年年底前发生转变。

意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过