不支持Flash
|
|
|
英语纠察队:最易产生歧义的小词集合(图)http://www.sina.com.cn
2009年03月19日 13:43 沪江英语
![]() 英语纠察队
在你一直深入研究更难更深的英语的时候,你有没有想过,一些很简单的词组的意思你搞懂了吗?有没有误译了呢?如果基础都没搞好就往上爬,那恐怕会好累哦! 在我开了个外贸函电的帖深得朋友的喜欢后,现在来跟大家一起再分享和复习一些我们可能曾经忘记了的简单的词组,也有可能你一直都有对它误解,那现在就来纠正过来吧! 在帮助大家巩固了函电的用语的同时,当然也不能忘记你平时还要跟客户进行简单的交流呢!比如MSN、电话等的。 前言 假如听到朋友说他的小孩经常在 birthday suit 的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套 生日服装 ,哪里有卖呢?” 那你的朋友不笑掉大牙才怪呢; 假如你是商人,你的贸易伙伴本星期一约你 next Friday 到某地去谈生意,你却等到 “下星期五” 才去赴约,那你就失去了商机; 假如你是外贸工作者,凡见到商业函件中的 ton ,不管三七二十一,统统按 1 ton=1000公斤计算,那你或你所在的公司就可能血本无归; 假如你是邮政业务人员,一见到寄往 Canton 的函件就当作寄往“ 广州” 的国内邮件处理,那你就可能误了寄件人的大事; 假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光; 假如听到别人说你的女朋友 out of this world ,你就以为她“辞世了” 而悲伤与决,这至少也算是一场虚惊; 假如你误进军事禁区并听到警卫人员说“Freeze!" 你还认为他是在谈论天气寒冷“结冰”的事而继续前行,那你就可能付出生命代价。 以上的这些英语词语,均能在后面的帖子里逐一找到答案。下面将会从A-Z来阐述一些容易误译的词组。 1. a (an) + 序数词 例句: The author will have to modify the manuscript a fourth time。 误译: 作者要以四分之一的时间修改那部书籍。 原意: 作者要把那部书籍进行第四次修改。 说明: 本例的 “不定冠词+序数词” 意为 “在原来的基础上又一次 (another)”,本例即 “第四次”,而不是“四分之一”。 2. A-1 例句: That house is really A-1。 误译: 那间房子的门牌确实是A-1号。 原意: 那间房子确实是一流的。 说明: A-1,也作A1(形容词),意为 “头等的”,“一流的”,“极好的”,“最优秀的”。 3. a baker's dozen 例句: He bought a baker's dozen of biscuits。 误译: 他买了面包师做的12块饼干。 原意: 他买了13块饼干。 说明: 虽然一打 (a dozen) =12 个,但 baker's dozen 是引自一个典故的习语,意为“13”。 4. a bull of Bashan 例句: A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 误译: 贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 原意: 一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 说明: a bull of Bashan 是习语,意为 “大嗓门的人”。 5. a cat in the pan 例句: He was a cat in the pan。 误译: 他是盘中的一只猫。 原意: 他是个叛徒。 说明: a cat in the pan 是习语, 意为"叛徒","变节的人"。 6. A cat may look at a king。 例句: A cat may look at a king。 误译: 一只猫都可以看到国王。 原意: 小人物也该有同等权利。 说明: "A cat may look at a king." 是谚语, 意为"小人物也该有同等权利"。 7. a (the) hair of the dog (that bit one) 例句: Even a hair of the dog didn't make him feel better。 误译: 即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 原意: 即使是再喝解宿醉的一杯酒, 也不会使他觉得好些。 说明: a (the) hair of the dog (that bit one) 是口语, 意为"用以解宿醉的一杯酒"。 8. a Jonah 例句: Is he a Jonah ? 误译: 他就是叫约拿吗? 原意: 他是带来厄运的人吗? 说明: a Jonah 喻意为"带来厄运的人"。 9. a leap in the dark 例句: Jim is fond of a leap in the dark。 误译: 吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 原意: 吉姆喜欢冒险行事。 说明: a leap in the dark 是习语(名词短语), 意为"冒险行事","轻举妄动"。 10. a little bird told me 例句: A little bird told me the news。 误译: 一只小鸟将此消息告诉我。 原意: 消息灵通人士将此消息告诉我。 说明: a little bird told me 是口语, 意为"消息灵通人士告诉我","有人私下告诉我"。 网友评论
【发表评论 】
不支持Flash
|