不支持Flash
|
|
|
与误译英语战斗到底:我和你有代沟http://www.sina.com.cn
2009年03月19日 13:43 沪江英语
21. a world of
例句: Is there a world of difference between Kenneth and Louie? 误译: 肯尼思和路易是生活在不同的世界吗? 原意: 肯尼思和路易之间有极大的不同吗? 说明: a world of 是习语, 意为"大量", "极大", "无数", "无限"。 22. ABC 例句: That ABC hopes to settle in China。 误译: 那个美国广播公司(American Broadcasting Company,简称ABC) 希望在中国设立公司。 原意: 那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。 说明: ABC 本身含义很多, 本例的 ABC 则是 American-born Chinese 之略, 是指在美国土生土长(一般也不懂中文)的华裔 (美语)。 23. above 例句: This reading matter is above him。 误译: 这种读物在他上方(的架子上)。 原意: 这种读物超出了他的理解能力。 说明: 本例的 above 是介词, 意为 "超出.....。的能力"。 24. above the salt 例句: Bruce was taken up above the salt。 误译: 布鲁斯坐在食盐的上面。 原意: 布鲁斯被请坐上席。 说明: above the salt 是习语, 意为"在上席","受尊敬". 起反义语则是 below the salt ("坐下席,末席","被小看")。 25. aboveboard 例句: These commercial transactions are aboveboard。 误译: 这些商业交易是在船上进行的。 原意: 这些商业交易是光明磊落的。 说明: aboveboard 可作形容词和副词 (本例作形容词), 意为"光明磊落的/地,光明正大的/地","诚实的/地","公开的/地"。 26. absent in 例句: Colin is absent in Shanghai。 误译: 科林现在不在上海。 原意: 科林去上海了,不在这里。 说明: one + be absent in + 地点, 意为 " .....。去.....。了,不在此处"。 27. Adam 例句: We should call him Adam。 误译: 我们应把他叫做亚当。 原意: 我们应叫他的名字。 说明: Adam 原指<<圣经>>中的亚当,但此处泛指一般人的名字。 28. Achilles' heel
例句: Laziness is his Achilles' heel。 误译: 阿喀琉斯懒得用脚走路。 原意: 懒惰是他的惟一致命弱点。 说明: Achilles' heel 这个习语源自一个典故,意为 " 惟一致命的弱点","惟一的缺陷"等。 29. after a fashion 例句: Donna can sing after a fashion。 误译: 唐娜能(跟着时代)唱时代曲。 原意: 唐娜多少能唱一些歌。 说明: after a fashion 是习语(介词短语,作状语),意为“多少”,“勉强”,“略微地”。它与 in a fashion 同义。 30. all my eye
例句: Her opinion is all my eye。 误译: 她的主张也完全就是我的观点。 原意: 她的主张是胡说八道! 说明: all my eye 是英国俚语,意为“胡说八道”,“瞎说”,“鬼话”等。应注意把 all my eye 与 all eyes 区分开来,后者意为“全神贯注地看”。 网友评论
【发表评论 】
不支持Flash
|