不支持Flash

与误译英语战斗到底:我和你有代沟

http://www.sina.com.cn 2009年03月19日 13:43   沪江英语

  21. a world of

  例句: Is there a world of difference between Kenneth and Louie?

  误译: 肯尼思和路易是生活在不同的世界吗?

  原意: 肯尼思和路易之间有极大的不同吗?

  说明: a world of 是习语, 意为"大量", "极大", "无数", "无限"。

  22. ABC

  例句: That ABC hopes to settle in China。

  误译: 那个美国广播公司(American Broadcasting Company,简称ABC) 希望在中国设立公司。

  原意: 那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。

  说明: ABC 本身含义很多, 本例的 ABC 则是 American-born Chinese 之略, 是指在美国土生土长(一般也不懂中文)的华裔 (美语)。

  23. above

  例句: This reading matter is above him。

  误译: 这种读物在他上方(的架子上)。

  原意: 这种读物超出了他的理解能力。

  说明: 本例的 above 是介词, 意为 "超出.....。的能力"。

  24. above the salt

  例句: Bruce was taken up above the salt。

  误译: 布鲁斯坐在食盐的上面。

  原意: 布鲁斯被请坐上席。

  说明: above the salt 是习语, 意为"在上席","受尊敬". 起反义语则是 below the salt ("坐下席,末席","被小看")。

  25. aboveboard

  例句: These commercial transactions are aboveboard。

  误译: 这些商业交易是在船上进行的。

  原意: 这些商业交易是光明磊落的。

  说明: aboveboard 可作形容词和副词 (本例作形容词), 意为"光明磊落的/地,光明正大的/地","诚实的/地","公开的/地"。

  26. absent in

  例句: Colin is absent in Shanghai。

  误译: 科林现在不在上海。

  原意: 科林去上海了,不在这里。

  说明: one + be absent in + 地点, 意为 " .....。去.....。了,不在此处"。

  27. Adam

  例句: We should call him Adam。

  误译: 我们应把他叫做亚当。

  原意: 我们应叫他的名字。

  说明: Adam 原指<<圣经>>中的亚当,但此处泛指一般人的名字。

  28. Achilles' heel

  例句: Laziness is his Achilles' heel。

  误译: 阿喀琉斯懒得用脚走路。

  原意: 懒惰是他的惟一致命弱点。

  说明: Achilles' heel 这个习语源自一个典故,意为 " 惟一致命的弱点","惟一的缺陷"等。

  29. after a fashion

  例句: Donna can sing after a fashion。

  误译: 唐娜能(跟着时代)唱时代曲。

  原意: 唐娜多少能唱一些歌。

  说明: after a fashion 是习语(介词短语,作状语),意为“多少”,“勉强”,“略微地”。它与 in a fashion 同义。

  30. all my eye

  例句: Her opinion is all my eye。

  误译: 她的主张也完全就是我的观点。

  原意: 她的主张是胡说八道!

  说明: all my eye 是英国俚语,意为“胡说八道”,“瞎说”,“鬼话”等。应注意把 all my eye 与 all eyes 区分开来,后者意为“全神贯注地看”。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash