不支持Flash
|
|
|
与误译英语战斗到底:严谨的人长啥样http://www.sina.com.cn
2009年03月19日 13:43 沪江英语
137. blue film/movie
例句: Don't see blue films。 误译: 不要看蓝色胶片。 原意: 不要看黄色电影。 说明: blue film/movie 是"黄色电影"或"色情电影"之意, 它与 sexploiter, erotic film 同义. 应注意, yellow film (movie) 是 Chinglish (中国式英语), 不要使用。 138. blue stocking 例句: Alice is a blue stocking。 误译: 艾丽丝是一种蓝色长袜的牌子。 原意: 艾丽丝是个女学者。 说明: blue stocking 意为"女学者","才女"。 139. blue-eyed boy 例句: Lynd is the general manager's blue-eyed boy。 误译: 林德是总经理的蓝眼睛男孩。 原意: 林德是总经理的心腹。 说明: blue-eyed boy 是英国英语 (非正式用语), 意为"受宠的(男)人","心腹","亲信"(一般用于贬义)。 140. blue-pencil 例句: Three paragraphs in the manuscript were blue-pencilled。 误译: 这部稿子有三段是(作者)用蓝铅笔写的。 原意: 这部稿子中有三段(由编辑)用蓝铅笔删改了。 说明: blue-pencil 是口语 (及物动词), 意为"(编辑人员等)用蓝铅笔删改(稿件)","审查(书籍、期刊、电影、戏剧、广播等)"。 141. bluenose 例句: He is a bluenose。 误译: 他的鼻子是蓝色的。 原意: 他是个严谨的人。 说明: bluenose (名词) 是美国口语, 意为"严谨的人"。 142. boardroom 例句: The corporate boardroom is very elegant。 误译: 公司的板房很高雅。 原意: 公司董事会会议室很高雅。 说明: boardroom (名词) 意思不是用板料建起的"板房", 而是"董事会会议室"。 143. boiling point 例句: Why has Clay always a low boiling point? 误译: 为什么粘土(这种材料)沸点老是这么低呢? 原意: 为什么克莱(这个人)老是这么容易发脾气? 说明: 本例的 boiling point 是俗语, 意为"生气的时刻","动怒的时候"; Clay 首字母大写时是英美的一个姓氏, 小写时才是"粘土"(当然,在句首等情况下也大写)。 144. born in/to the purple 例句: Dereck was born in the purple。 误译: 德里克出生时皮肤呈紫色。 原意: 德里克出身于王室。 说明: born in/to the purple 是习语, 意为 “出身与王室(显贵)的”。 145. born with a silver spoon in one’s mouth 例句: Harold was born with a silver spoon in his mouth。 误译: 哈罗德一出生就有一个银汤匙在他的口中。 原意: 哈罗德出生于富贵家庭。 说明: born with a silver spoon in one’s mouth 是习语(动词短语), 意为 “出生于富贵家庭”, “生来即富”。 146. boss 例句: The bosses on the church roof are elegant。 误译: 教堂屋顶上的老板们很漂亮。 原意: 教堂屋顶上的浮雕很雅致。 说明: 本例的 boss (名词) 意为 “浮雕(饰)”, 而不是 “老板”。 147. box 例句: Who gave Celia a box on the ear? 误译: 谁送给了西莉亚一个盒式助听器? 原意: 谁打了西莉亚一记耳光? 说明: 本例的 box (名词) 意为 “一巴掌”, “一拳”。 148. boy 例句: Boy! Isn’t it cold! 误译: 男孩, 真冷啊! 原意: 好家伙, 真冷啊! 说明: 本例中的 boy 是表示愉快、欢欣或惊奇的感叹词 (口语), 含有 “好家伙”, “咦”, “真是”, “天呀” 等意. 它与 “Oh,boy!” 同义. 注意, 本例中的 boy, 不能用 girl 代替。 149. brain wave 例句: He got a brain wave and solved the problem。 误译: 他患了一种脑波病, 但问题已经解决。 原意: 他灵机一动解决了这个问题。 说明: 本例的 brain wave 是英语口语 (可数名词), 意为 “灵感”, “突然灵机一动”。 网友评论
【发表评论 】
不支持Flash
|