不支持Flash

与误译英语战斗到底:严谨的人长啥样

http://www.sina.com.cn 2009年03月19日 13:43   沪江英语

  137. blue film/movie

  例句: Don't see blue films。

  误译: 不要看蓝色胶片。

  原意: 不要看黄色电影。

  说明: blue film/movie 是"黄色电影"或"色情电影"之意, 它与 sexploiter, erotic film 同义. 应注意, yellow film (movie) 是 Chinglish (中国式英语), 不要使用。

  138. blue stocking

  例句: Alice is a blue stocking。

  误译: 艾丽丝是一种蓝色长袜的牌子。

  原意: 艾丽丝是个女学者。

  说明: blue stocking 意为"女学者","才女"。

  139. blue-eyed boy

  例句: Lynd is the general manager's blue-eyed boy。

  误译: 林德是总经理的蓝眼睛男孩。

  原意: 林德是总经理的心腹。

  说明: blue-eyed boy 是英国英语 (非正式用语), 意为"受宠的(男)人","心腹","亲信"(一般用于贬义)。

  140. blue-pencil

  例句: Three paragraphs in the manuscript were blue-pencilled。

  误译: 这部稿子有三段是(作者)用蓝铅笔写的。

  原意: 这部稿子中有三段(由编辑)用蓝铅笔删改了。

  说明: blue-pencil 是口语 (及物动词), 意为"(编辑人员等)用蓝铅笔删改(稿件)","审查(书籍、期刊、电影、戏剧、广播等)"。

  141. bluenose

  例句: He is a bluenose。

  误译: 他的鼻子是蓝色的。

  原意: 他是个严谨的人。

  说明: bluenose (名词) 是美国口语, 意为"严谨的人"。

  142. boardroom

  例句: The corporate boardroom is very elegant。

  误译: 公司的板房很高雅。

  原意: 公司董事会会议室很高雅。

  说明: boardroom (名词) 意思不是用板料建起的"板房", 而是"董事会会议室"。

  143. boiling point

  例句: Why has Clay always a low boiling point?

  误译: 为什么粘土(这种材料)沸点老是这么低呢?

  原意: 为什么克莱(这个人)老是这么容易发脾气?

  说明: 本例的 boiling point 是俗语, 意为"生气的时刻","动怒的时候"; Clay 首字母大写时是英美的一个姓氏, 小写时才是"粘土"(当然,在句首等情况下也大写)。

  144. born in/to the purple

  例句: Dereck was born in the purple。

  误译: 德里克出生时皮肤呈紫色。

  原意: 德里克出身于王室。

  说明: born in/to the purple 是习语, 意为 “出身与王室(显贵)的”。

  145. born with a silver spoon in one’s mouth

  例句: Harold was born with a silver spoon in his mouth。

  误译: 哈罗德一出生就有一个银汤匙在他的口中。

  原意: 哈罗德出生于富贵家庭。

  说明: born with a silver spoon in one’s mouth 是习语(动词短语), 意为 “出生于富贵家庭”, “生来即富”。

  146. boss

  例句: The bosses on the church roof are elegant。

  误译: 教堂屋顶上的老板们很漂亮。

  原意: 教堂屋顶上的浮雕很雅致。

  说明: 本例的 boss (名词) 意为 “浮雕(饰)”, 而不是 “老板”。

  147. box

  例句: Who gave Celia a box on the ear?

  误译: 谁送给了西莉亚一个盒式助听器?

  原意: 谁打了西莉亚一记耳光?

  说明: 本例的 box (名词) 意为 “一巴掌”, “一拳”。

  148. boy

  例句: Boy! Isn’t it cold!

  误译: 男孩, 真冷啊!

  原意: 好家伙, 真冷啊!

  说明: 本例中的 boy 是表示愉快、欢欣或惊奇的感叹词 (口语), 含有 “好家伙”, “咦”, “真是”, “天呀” 等意. 它与 “Oh,boy!” 同义. 注意, 本例中的 boy, 不能用 girl 代替。

  149. brain wave

  例句: He got a brain wave and solved the problem。

  误译: 他患了一种脑波病, 但问题已经解决。

  原意: 他灵机一动解决了这个问题。

  说明: 本例的 brain wave 是英语口语 (可数名词), 意为 “灵感”, “突然灵机一动”。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash