不支持Flash

与误译英语战斗到底:我和你有代沟

http://www.sina.com.cn 2009年03月19日 13:43   沪江英语

  82. be at home with

  例句: My father can be at home with those poisonous snakes because he is a snake charmer。

  误译: 我父亲能与那些毒蛇一起在家里,因为他是一个玩蛇者。

  原意: 我父亲能自由自在地与那些毒蛇打交道,因为他是一个玩蛇者。

  说明: 本例的 "be at home with ..." 是习语, 意为"自由自在地","无拘束地"。

  83. be blessed with

  例句: The child is blessed with a bad leg。

  误译: 幸好这个孩子有一条腿有毛病 (不然就会乱跑了)。

  原意: 这个孩子苦于腿瘸。

  说明: be blessed with 意为"有幸","幸好". 本例是用作反话, 意为"苦于"。

  84. be caught with chaff

  例句: Fish is too clever to be caught with chaff。

  误译: 鱼太聪明了, 是不能用糠饵钓得到的。

  原意: 菲什这么聪明, 是不会上当受骗的。

  说明: be caught with chaff 是习语, 一般用于否定句, 意为"上当","受骗". Fish 不是"鱼", 而是一种姓氏(英美等国有这种姓氏)。

  85. be death on

  例句: Arden is death on the piano。

  误译: 阿登死在钢琴上。

  原意: 阿登擅长弹钢琴。

  说明: 本例的 be death on 是俚语, 意为"擅长于","是.....。的能手", 与"死"无关。

  86. be dressed to kill

  例句: Look, Martha was dressed to kill !

  误译: 看,玛莎被穿上了屠宰工作服 !

  原意: 看,玛莎打扮得多么迷人啊 !

  说明: be dressed to kill 是口语, 意为"打扮得十分迷人"。

  87. be dying for

  例句: His mother is dying for a sight of him。

  误译: 他母亲快死了, 要见一见他。

  原意: 他母亲渴望见到他。

  说明: be dying for 是口语, 意为"渴望",".....。得要死"。

  88. be eating one

  例句: What's eating you?

  误译: 你在吃什么?

  原意: 什么事使你闷闷不乐?

  说明: be eating one 为口语, 意为"使某人不安","使某人烦恼","使某人苦闷"。

  89. be good to eat

  例句: Those wild vegetables are good to eat。

  误译: 那些野菜很好吃。

  原意: 那些野菜可供食用。

  说明: be good to eat 是习语, 意为"可吃","可供食用"。

  90. be in long clothes

  例句: Lewis was in long clothes then。

  误译: 刘易斯那时穿着长衣服。

  原意: 刘易斯那时仍在襁褓中 (即刘易斯那时仍是个婴儿)。

  说明: be in long clothes 意为"在襁褓中", 而不是"穿着长衫长裤"。

  91. be left to the tender mercy of

  例句: I believe Mary was left to the tender mercies of her step-mother。

  误译: 我相信后母将温情给予了玛丽。

  原意: 我相信玛丽受到了后母的虐待。

  说明: be left to the tender mercy of 是习语 (mercy 取单复数均可), 意为"受.....。虐待","受.....。摆布","吃.....。的苦头"。

  92. be not at home to

  例句: Mr Grey is not at home to any basketball coaches。

  误译: 格雷先生不精通篮球教练工作。

  原意: 格雷先生不会见篮球教练员。

  说明: be not at home to ... 是习语, 意为“不会(客)”,应把它与习语 be at home in (“精通。。。。。。”)区别开来。

  93. be/come of age

  例句: Denton is of age。

  误译: 登顿是时代的骄傲。

  原意: 登顿已成年了。

  说明: be/come of age 是习语, 意为“成年”。

  94. be of an age

  例句: Kirk and Marlene are not of an age。

  误译: 柯克和马琳不是同一时代的人。

  原意: 柯克和马琳年龄不同。

  说明: be of an age 意为“同龄”。

  95. be possessed by (with)

  例句: Stephen was possessed with a pornographic novel。

  误译: 斯蒂芬有一本黄色小说。

  原意: 斯蒂芬迷上一本黄色小说。

  说明: be possessed 与 by 或 with 搭配时,意思是“迷上”,与 of 搭配时才是“有”,“拥有”,“具有”。

  96. be + V (动词) - ing

  例句: Nina is always waiting at the railroad station to greet her mother。

  误译: 尼娜正在火车站迎接她母亲。

  原意: 尼娜总是在火车站迎接她母亲。

  说明: 现在进行时不一定都表示"现在正在进行", 这种时态有时可表示说话人高兴、快乐 ; 好奇 ; 不满、厌烦 ; 强调 ; 赞扬 (美,赏) 等感情. 本例就是表示说话人对 Nina (尼娜) 的赞扬. 在此种用法中, 句子一般含频度修饰语 (如本例的 always)。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash