不支持Flash

与误译英语战斗到底:“八月”原来是个人

http://www.sina.com.cn 2009年03月19日 13:43   沪江英语

  40. and Co。

  例句: August and Co. employed him。

  误译: 八月份和公司雇用了他。

  原意: 奥古斯特公司雇用了他。

  说明: ... and Co. = ... and Company = ... & Co. "为.....。公司"之意. 本例的 August 是英美常用男子名, 这里用作公司名称, 音译为"奥古斯特",而不是"八月"。

  41. and what not

  例句: Joel bought himself socks and what not yesterday。

  误译: 昨天乔尔只给自己买了袜子,而没有买其他什么东西。

  原意: 昨天乔尔给自己买了袜子等物。

  说明: and what not 是口语, 意为"诸如","等等"。

  42. another pair of shoes

  例句: A: The shoeshop gives good service。

  B: It's an expensive shop。

  A: That's another pair of shoes。

  误译: A: 那家鞋店服务很周到。

  B: 它的鞋很贵。

  A: 那是另外一双鞋 (其余的就不贵)。

  原意: A: 那家鞋店服务很周到。

  B: 它的鞋很贵。

  A: 那是另外一回事。

  说明: another pair of shoes 是习语 (名词短语), 意为"另外一回事"。

  43. any old

  例句: A: What kind of pen do you want ?

  B: Any old pen wil do。

  误译: A: 你要哪一种钢笔?

  B: 任何旧钢笔都可以。

  原意: A: 你要哪一种钢笔?

  B: 任何钢笔都可以。

  说明: any old 是口语, 意为"任何.....。都"。

  44. anything but

  例句: He is anything but a teacher。

  误译: 他什么事情都能做,但他只是个教师。

  原意: 他决不是个教师。

  说明: anything but 是习语, 在本例中意为"决 (绝对, 根本) 不是"。

  45. anything (everything) under the sun

  例句: Jim is discussing anything under the sun with Paula。

  误译: 吉姆和葆拉在阳光底下讨论问题。

  原意: 吉姆和葆拉海阔天空,无所不谈。

  说明: anything (everything) under the sun 意为"一切事情"。

  46. apple polisher

  例句: She is an apple polisher。

  误译: 她是个擦苹果的工人。

  原意: 她是个马屁精。

  说明: apple polisher (名词) 是美国口语, 意为"奉承者","拍马屁者". apple-polish 则是动词, 意为"奉承","逢迎","巴结","拍马屁"。

  47. April

  例句: He will go to New York with April。

  误译: 他将在四月份去纽约。

  原意: 他将与阿普里尔一起去纽约。

  说明: 本例的 April 不是"四月", 而是人名 (英美常见的女子名), 如果是"四月", 其前面不可能用 with, 而是用 in。

  48. April weather

  例句: Why is Merry like April weather ?

  误译: 为什么梅里好象四月天气?

  原意: 为什么梅里喜怒无常?

  说明: 本例的 April weather 是比喻语, 意即"喜怒无常","一会儿哭,一会儿笑"。

  A

  49. Aren't you lucky!

  例句: You won a prize in a lottery. Aren't you lucky!

  误译: 你中彩了, 这还不是好运气吗?

  原意: 你中彩了, 你运气真好!

  说明: Aren't you lucky! 是否定形式的感叹问句, 表示肯定的意义。

  50. Armstrong, in the pink of health

  例句: Professor Armstrong seems in the pink of health。

  误译: 手臂粗壮的那位教授显出健康的粉红色。

  原意: 阿姆斯特朗教授身体显得很健康。

  说明: 本例中的 Armstrong 是英美等过的姓氏, 而不是"手臂粗壮" ; in the pink 意为"身体健康", 而不是"在那种粉红色里面"。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash