不支持Flash
|
|
|
与误译英语战斗到底:湿了就完全错误http://www.sina.com.cn
2009年03月19日 13:43 沪江英语
31. all of
例句: Bess ate all of six fruit cakes。 误译: 贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕(总数为六块)。 原意: 贝丝足足吃了六块水果蛋糕(总数未必是六块)。 说明: 本例的 all of 是习语,意为“实足”,“足足”。 32. all the world and his wife 例句: All the world and his wife were were so kind to Marlin。 误译: 全世界和他的妻子都对马林这么好。 原意: 人人都对马林这么好。 说明: all the world and his wife 是戏谑语,意为“人人”,“每人”,“不分男女”,“无论谁都” 等。 A 33. all thumbs 例句: You are all thumbs. Let me help you fix the broken wheel。 误译: 你的手指全部都是拇指,我帮你修理这个破车轮吧! 原意: 你笨手笨脚的,我帮你修理这个破车轮吧! 说明: (to be) all thumbs 意为"笨手笨脚的"。 34. all wet 例句: She's all wet. She regards him as honest。 误译: 她全身湿透了. 她认为他诚实可靠。 原意: 她认为他诚实可靠,她完全错了。 说明: 虽然在某种语言环境中,all wet 也可作"全身湿透"解,但本例的 all wet 是美国俚语,不能做此解,而是"完全错误"之意。 35. all woman 例句: I don't think Juliet is all woman。 误译: 我想朱丽叶不是所有妇女的代表。 原意: 我想朱丽叶不是最标准的女性。 说明: all woman 是口语, 意为 "最标准的女性","最理想的女性"。 36. American Beauty 例句: He likes American Beauty。 误译: 他喜欢美国漂亮小姐。 原意: 他喜欢月月红。 说明: American Beauty 是一种植物的名称-----"月月红", 是生长在美国的一种蔷薇(因此也叫"红蔷薇"),-----一年四季都开着大朵的紫红花。 37. American China trader
例句: Mr Smith is an American China trader。 误译: 史密斯先生是一个美籍华裔商人。 原意: 史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。 说明: China trader 不是"中国商人", 而是"做对华贸易的商人". 同样, American China trader 不是"美籍华裔商人", 而是"做对华贸易的美国商人". 类似的例子还有, 如 China trade 不是"中国的贸易",而是"对华贸易", Chinese trade 才是"中国的贸易" ; China policy 不是"中国的政策", 而是"(某国的)对华政策", Chinese policy 才是"中国的政策" ; China correspondent 不是"华籍通讯员", 而是"驻华通讯员"(未必是华籍), Chinese correspondent 才是"华籍通讯员"(未必在中国) ; China representative 不是"华人代表", 而是"驻华代表", Chinese representative 才是"华人代表" ; China edition 不是"中文版", 而是"专销到中国的版本"(未必是中文版), Chinese edition 才是"中文版"。 38. among the rest 例句: The great part of the members attended the meeting, he himself was among the rest。 误译: 大部分成员都出席了会议,而他自己则属于其余部分------未到会成员。 原意: 大部分成员都出席了会议,他自己也是其中的一个。 说明: among the rest 是习语, 意为"在其中",而不是"属于其余"。 39. animal spirits
例句: These youths are full of animal spirits。 误译: 这些年轻人充满动物精神。 原意: 这些年轻人充满活力。 说明: animal spirits (复数形式) 意为 "活力","生命力","生气","血气方刚","精力充沛"等 网友评论
【发表评论 】
不支持Flash
|