不支持Flash

与误译英语战斗到底:多管闲事的人

http://www.sina.com.cn 2009年03月19日 13:43   沪江英语

  69. baby-kisser

  例句: Mr Potter was a baby-kisser when he ran for the presidency。

  误译: 波特先生在竞选总统时是一个吻婴者。

  原意: 波特先生在竞选总统时到处拉选票。

  说明: baby-kisser 是美国俚语, 意思是"为竞选而到处笼络人心的政客"。

  70. backseat driver

  例句: I detest his grandmother because she is a backseat driver。

  误译: 我讨厌他的祖母, 因为她是一个后座司机。

  原意: 我讨厌他的祖母, 因为她多管闲事。

  说明: backseat driver 为口语, 在本例中的意思是"多管闲事的人","对别人作不负责任的批评、劝告的人"。

  71. bad

  例句: Basil is a very bad singer。

  误译: 巴兹尔是一个品德很坏的歌手。

  原意: 巴兹尔是个歌艺很差的歌手。

  说明: bad + 表示职业者之名词 意为".....。技术差的". 除上例外, 再如 Robin is a very bad teacher (programmer, barber). 罗宾是个教学水准 (程序设计水准, 理发技术) 很差的教师 (程序设计员, 理发匠)。

  67. avenge

  例句: I never expected Luke avenged Harlow。

  误译: 想不到卢克对哈洛进行了报复。

  原意: 想不到卢克替哈洛报了仇。

  说明: 本例的 avenge 是及物动词, 意为"替.....。报仇", 而不是"对.....。进行报复"。

  现在我们进入以字母B开头的词组的学习.....。

  68. B.F。

  例句: The teacher asked Beryl eight questions, but she did not answer a single one ; she is really a B.F。

  误译: 教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她还是金融学士呢!

  原意: 教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她确实是个该死的蠢材!

  说明: B.F. 或 BF 是缩略词, 有许多全称词可缩略成 B.F. 或 BF. 虽然 Bachelor of Finance (金融学士或财政学士) 的缩略词也是 BF, 但根据本例的语言环境, 将 B.F。理解为"金融学士或财政学士"显然不对. 只有作"该死的蠢材"(bloody fool) 解(英国俚语)才说得通。

  69. baby-kisser

  例句: Mr Potter was a baby-kisser when he ran for the presidency。

  误译: 波特先生在竞选总统时是一个吻婴者。

  原意: 波特先生在竞选总统时到处拉选票。

  说明: baby-kisser 是美国俚语, 意思是"为竞选而到处笼络人心的政客"。

  70. backseat driver

  例句: I detest his grandmother because she is a backseat driver。

  误译: 我讨厌他的祖母, 因为她是一个后座司机。

  原意: 我讨厌他的祖母, 因为她多管闲事。

  说明: backseat driver 为口语, 在本例中的意思是"多管闲事的人","对别人作不负责任的批评、劝告的人"。

  71. bad

  例句: Basil is a very bad singer。

  误译: 巴兹尔是一个品德很坏的歌手。

  原意: 巴兹尔是个歌艺很差的歌手。

  说明: bad + 表示职业者之名词 意为".....。技术差的". 除上例外, 再如 Robin is a very bad teacher (programmer, barber). 罗宾是个教学水准 (程序设计水准, 理发技术) 很差的教师 (程序设计员, 理发匠)。

  72. bad (ill) blood

  例句: Is there bad blood between the two villages?

  误译: 那两个村庄之间的地带是败血症多发区吗?

  原意: 那两个村庄之间有仇恨吗?

  说明: bad (ill) blood 是习语, 构成一个不可数的合成名词, 意为"恶感","不和","憎恨","敌对"和"斗争"等. "败血症" 是 sepsis (单数), sepses (复数)。

  73. bag ①

  例句: Who's that old bag?

  误译: 那个旧袋子是谁的?

  原意: 那个丑老太婆是谁?

  说明: 本例的 bag 是美国俚语, 意为"丑女人"。

  74. bag ②

  例句: They bagged this plan。

  误译: 他们将这项计划的书面资料装入袋子中。

  原意: 他们将此项计划搁置起来。

  说明: 本例的 bag (动词) 意为"搁置",与"袋子"无关。

  75. ball of fire

  例句: Is Bob a ball of fire?

  误译: 鲍勃火气很大吗?

  原意: 鲍勃是个精力旺盛的人吗?

  说明: ball of fire 是美国俚语, 意为"精力旺盛、才气焕发的人"。

  76. banana oil

  例句: I won't be deceived by her banana oil。

  误译: 我不会受骗买她的香蕉油。

  原意: 我不会被她的花言巧语所欺骗。

  说明: 虽然 banana oil 有时也可作"香蕉油"解, 但要看在什么场合, 本例是不能取此意的. 本例的 banana oil 是美国俚语, 意为"花言巧语","虚伪言语","油腔滑调"。

  77. bank

  例句: Velma was looking at a fine view of the south bank of the river。

  误译: 韦尔玛在眺望河流南面那家银行的美丽景色。

  原意: 韦尔玛在眺望河流南岸的美丽景色。

  说明: 本例的 bank 不能作"银行"解, 而应解作"河岸"。

  78. BASIC

  例句: The programmer mastered BASIC。

  误译: 那个程序设计员精通了(编程) 基础。

  原意: 那个程序设计远精通了培基(电脑)语言。

  说明: 本例句中的 BASIC 不是解作"基础的"或"基础"的全称词 basic, 它是一个首字母缩略语 (acronym), BASIC = Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code, 意为"培基(电脑)语言" (初学者通用符号指令码)。

  79. Bath chair

  例句: That sick person has got a Bath chair。

  误译: 那个病人有一张沐浴用椅。

  原意: 那个病人有一部巴斯轮椅。

  说明: Bath chair 是一种供病人使用的、带有顶蓬的轮椅, 而不是洗澡用椅。

  80. battery

  例句: He bought a battery of files。

  误译: 他购买了一个供(电动)锉刀使用的电池。

  原意: 他购买了一组锉刀。

  说明: 此处的可数名词 battery 意为"组","套",而不是"电池"。

  81. be at home in

  例句: Don't you know Barry is at home in German?

  误译: 你不知道巴里在德国的家中吗?

  原意: 你不知道巴里精通德语吗?

  说明: 本例的 be at home in 是习语, 意为"精通"。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash