|
|
与误译英语战斗到底:多管闲事的人http://www.sina.com.cn
2009年03月19日 13:43 沪江英语
69. baby-kisser
例句: Mr Potter was a baby-kisser when he ran for the presidency。 误译: 波特先生在竞选总统时是一个吻婴者。 原意: 波特先生在竞选总统时到处拉选票。 说明: baby-kisser 是美国俚语, 意思是"为竞选而到处笼络人心的政客"。 70. backseat driver 例句: I detest his grandmother because she is a backseat driver。 误译: 我讨厌他的祖母, 因为她是一个后座司机。 原意: 我讨厌他的祖母, 因为她多管闲事。 说明: backseat driver 为口语, 在本例中的意思是"多管闲事的人","对别人作不负责任的批评、劝告的人"。 71. bad 例句: Basil is a very bad singer。 误译: 巴兹尔是一个品德很坏的歌手。 原意: 巴兹尔是个歌艺很差的歌手。 说明: bad + 表示职业者之名词 意为".....。技术差的". 除上例外, 再如 Robin is a very bad teacher (programmer, barber). 罗宾是个教学水准 (程序设计水准, 理发技术) 很差的教师 (程序设计员, 理发匠)。 67. avenge 例句: I never expected Luke avenged Harlow。 误译: 想不到卢克对哈洛进行了报复。 原意: 想不到卢克替哈洛报了仇。 说明: 本例的 avenge 是及物动词, 意为"替.....。报仇", 而不是"对.....。进行报复"。 现在我们进入以字母B开头的词组的学习.....。 68. B.F。 例句: The teacher asked Beryl eight questions, but she did not answer a single one ; she is really a B.F。 误译: 教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她还是金融学士呢! 原意: 教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她确实是个该死的蠢材! 说明: B.F. 或 BF 是缩略词, 有许多全称词可缩略成 B.F. 或 BF. 虽然 Bachelor of Finance (金融学士或财政学士) 的缩略词也是 BF, 但根据本例的语言环境, 将 B.F。理解为"金融学士或财政学士"显然不对. 只有作"该死的蠢材"(bloody fool) 解(英国俚语)才说得通。 69. baby-kisser 例句: Mr Potter was a baby-kisser when he ran for the presidency。 误译: 波特先生在竞选总统时是一个吻婴者。 原意: 波特先生在竞选总统时到处拉选票。 说明: baby-kisser 是美国俚语, 意思是"为竞选而到处笼络人心的政客"。 70. backseat driver
例句: I detest his grandmother because she is a backseat driver。 误译: 我讨厌他的祖母, 因为她是一个后座司机。 原意: 我讨厌他的祖母, 因为她多管闲事。 说明: backseat driver 为口语, 在本例中的意思是"多管闲事的人","对别人作不负责任的批评、劝告的人"。 71. bad 例句: Basil is a very bad singer。 误译: 巴兹尔是一个品德很坏的歌手。 原意: 巴兹尔是个歌艺很差的歌手。 说明: bad + 表示职业者之名词 意为".....。技术差的". 除上例外, 再如 Robin is a very bad teacher (programmer, barber). 罗宾是个教学水准 (程序设计水准, 理发技术) 很差的教师 (程序设计员, 理发匠)。 72. bad (ill) blood 例句: Is there bad blood between the two villages? 误译: 那两个村庄之间的地带是败血症多发区吗? 原意: 那两个村庄之间有仇恨吗? 说明: bad (ill) blood 是习语, 构成一个不可数的合成名词, 意为"恶感","不和","憎恨","敌对"和"斗争"等. "败血症" 是 sepsis (单数), sepses (复数)。 73. bag ① 例句: Who's that old bag? 误译: 那个旧袋子是谁的? 原意: 那个丑老太婆是谁? 说明: 本例的 bag 是美国俚语, 意为"丑女人"。 74. bag ② 例句: They bagged this plan。 误译: 他们将这项计划的书面资料装入袋子中。 原意: 他们将此项计划搁置起来。 说明: 本例的 bag (动词) 意为"搁置",与"袋子"无关。 75. ball of fire 例句: Is Bob a ball of fire? 误译: 鲍勃火气很大吗? 原意: 鲍勃是个精力旺盛的人吗? 说明: ball of fire 是美国俚语, 意为"精力旺盛、才气焕发的人"。 76. banana oil 例句: I won't be deceived by her banana oil。 误译: 我不会受骗买她的香蕉油。 原意: 我不会被她的花言巧语所欺骗。 说明: 虽然 banana oil 有时也可作"香蕉油"解, 但要看在什么场合, 本例是不能取此意的. 本例的 banana oil 是美国俚语, 意为"花言巧语","虚伪言语","油腔滑调"。 77. bank 例句: Velma was looking at a fine view of the south bank of the river。 误译: 韦尔玛在眺望河流南面那家银行的美丽景色。 原意: 韦尔玛在眺望河流南岸的美丽景色。 说明: 本例的 bank 不能作"银行"解, 而应解作"河岸"。 78. BASIC 例句: The programmer mastered BASIC。 误译: 那个程序设计员精通了(编程) 基础。 原意: 那个程序设计远精通了培基(电脑)语言。 说明: 本例句中的 BASIC 不是解作"基础的"或"基础"的全称词 basic, 它是一个首字母缩略语 (acronym), BASIC = Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code, 意为"培基(电脑)语言" (初学者通用符号指令码)。 79. Bath chair 例句: That sick person has got a Bath chair。 误译: 那个病人有一张沐浴用椅。 原意: 那个病人有一部巴斯轮椅。 说明: Bath chair 是一种供病人使用的、带有顶蓬的轮椅, 而不是洗澡用椅。 80. battery
例句: He bought a battery of files。 误译: 他购买了一个供(电动)锉刀使用的电池。 原意: 他购买了一组锉刀。 说明: 此处的可数名词 battery 意为"组","套",而不是"电池"。 81. be at home in 例句: Don't you know Barry is at home in German? 误译: 你不知道巴里在德国的家中吗? 原意: 你不知道巴里精通德语吗? 说明: 本例的 be at home in 是习语, 意为"精通"。 网友评论
【发表评论 13条】
|