不支持Flash

与误译英语战斗到底:博得全场喝彩

http://www.sina.com.cn 2009年03月19日 13:43   沪江英语

  150. brand-new

  例句: Billie was wearing a pair of brad-new glasses。

  误译: 比莉戴着一副新牌子的眼镜。

  原意: 比莉戴着一副崭新的眼镜。

  说明: brand-new (形容词), 意为 “崭新的”, “全新的”, 而不是 “新牌子的” 或 “新商标的”。

  151. brass tacks

  例句: She avoided getting down to brass tacks。

  误译: 她避免了取下黄铜大头针。

  原意: 她回避谈基本问题。

  说明: brass tacks 是口语, 意为 “基本(实际)问题”, “正题”。

  152. bread and butter

  例句: Are you bread and butter secure?

  误译: 你的面包和黄油安全吗?

  原意: 你的职业有保障吗?

  说明: 本例的 bread and butter (口语) 意为"必需品","谋生之路","生计","职业"。

  153. bread-and-butter letter

  例句: Emil wrote Mr Lee a bread-and-butter letter。

  误译: 埃米尔给李先生写了一封关于面包和黄油的信。

  原意: 埃米尔给李先生写了一封感谢信。

  说明: bread-and-butter letter 是习语, 意为"感谢招待的信"。

  154. break

  例句: Don't miss a break!

  误译: 不要漏打一次!

  原意: 不要错过机会!

  说明: 本例的 break 是口语 (名词), 意为"机会","幸运"。

  155. break wind

  例句: He broke wind。

  误译: 他拨动空气。

  原意: 他放屁了。

  说明: break wind 意为"放屁"。

  156. briefs

  例句: He bought a pair of briefs。

  误译: 他买了两张文摘报。

  原意: 他买了一条短内裤。

  说明: 本例的 briefs (名词) 意为"贴身短内裤". 当此解时不能用单数形式。

  157. bring home (to one)

  例句: You should bring the harmfulness of mad dogs home to your naughty child。

  误译: 你应该把那些有危害性的疯狗带回家吓一吓你那个调皮的孩子。

  原意: 你应该使你那个调皮的孩子明白疯狗的危害性。

  说明: bring home (to one) 是习语, 意为"使某人深刻认识到","使某人明白"。

  158. bring one's pig to a fine/pretty market

  例句: This old woman brought her pigs to a fine market。

  误译: 这个老妇人把她养的猪带到高价市场去卖。

  原意: 这个老妇人做了亏本生意。

  说明: bring one's pig to a fine (pretty) market 是习语, 根据上下文意为"做亏本生意","经营不善","判断错误"等. 句中的 fine/pretty 是反语用法, 此处与 wrong 同义。

  159. bring the house down/bring down the house

  例句: Why could Peg's performances bring the house down?

  误译: 为什么佩格的行动能使房子遭到破坏?

  原意: 为什么佩格的演出能博得全场喝彩?

  说明: bring the house down (等于 bring down the house) 是口语 (动词短语), 意为"博得全场喝彩"。

  160. bring/drive to bay

  例句: That escaped convict was brought to bay。

  误译: 那个逃犯被带到海湾去了。

  原意: 那个逃犯被追得无路可走。

  说明: bring/drive to bay 是习语 (动词短语), 意为"使陷入绝境","使.....。走投无路"。

  161. brown study

  例句: Booker sat there in a brown study and didn't notice you talking to him。

  误译: 布克坐在那里研究褐色问题而没有注意到你跟他说话。

  原意: 布克坐在那里沉思而没有注意到你跟他说话。

  说明: brown study (合成名词) 意为"沉思"。

  162. brown-nose

  例句: Mr Jones likes the cosmetician over the heads of others because she always brown-noses him。

  误译: 琼斯先生特别喜欢那位化妆师, 因为她总是把他的鼻子画成棕色。

  原意: 琼斯先生特别喜欢那位化妆师, 因为她总是拍他的马屁。

  说明: brown-nose 为美国俚语 (及物动词), 意为"拍.....。的马屁","奉承"。

  163. brush up/on

  例句: Kerry was brushing up his Japanese when we went to see him。

  误译: 当我们去看克里时, 他正在擦(他写错了的)日文字。

  原意: 但我们去看克里时, 他正在复习日语。

  说明: brush up 是习语 (动词短语), 意为"复习"; "重新学习". 上例也可写成 Kerry was brushing up on his Japanese when we went to see him. 即在 up 后加上 on, 这是美国用法。

  164. buck

  例句: She bought a dictionary for 10 bucks。

  误译: 她花了10只公羊的代价买了一本词典。

  原意: 她花了10块钱买了一本词典。

  说明: 本例的 buck 是"一块钱"之意 (美国口语), 与 dollar 同义。

  165. bug

  例句: Did you know the police had bugged John's room?

  误译: 你知道警方已在约翰的房间里捉过臭虫了吗?

  原意: 你知道警方已在约翰的房间里安放了窃听器吗?

  说明: 虽然 bug 当动词用时也有"捉臭虫"之意,但只是当不及物动词时才有这种意义,而本例中的 bug 是当及物动词用的. 另外,警方在别人的房间里"捉臭虫",现实生活中不可能存在这种事情. 相反, bug 当及物动词用时有"安放窃听器"之意,警方在某些人的房间里安放窃听器,现实生活中是存在这种情况的。

  166. bug house

  例句: Robert was sent to the bug house by his son。

  误译: 罗伯特被他的儿子送到了昆虫养殖房。

  原意: 罗伯特被他的儿子送到了疯人院。

  说明: bug house 为美国俚语, 意为"疯人院"。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash