不支持Flash
|
|
|
与误译英语战斗到底:鲁莽的人怎么说http://www.sina.com.cn
2009年03月19日 13:43 沪江英语
167. bull
例句: A: I ate twenty pounds of beef yesterday。 B: Bull! 误意: A: 我昨天吃了20磅牛肉。 B: 是公牛肉吧! 原意: A: 我昨天吃了20磅牛肉。 B: 胡扯! 说明: 本例的 bull (不可数名词) 是美国俚语, 意为"空话","废话","胡扯","胡说八道"。 168. bull in a china shop 例句: Horace is a bull in a china shop。 误译: "霍勒斯"是中国(畜产)商店里的一头公牛(的名字)。 原意: 霍勒斯是个鲁莽的人。 说明: bull in a china shop 是习语, 意为"鲁莽的人","莽撞的人","爱闯祸者". 注意此语中的 china 是小写(其原义是"瓷器",但它在习语中写与其他单词一样已不含原义)。 169. bull session 例句: Some students of the economics department had a bull session last Sunday。 误译: 上星期天,经济系的一些学生参加了公牛交易会。 原意: 上星期天,经济系的一些学生聚集在一起漫谈。 说明: bull session 是美国俚语(合成名词),意为"漫谈","自由讨论"。 170. bull's eye 例句: A: What's the answer to the riddle? B: Potatoes? A: Bull's eye! 误译: A: 谜底是什么? B: 马铃薯对吗? A: 不对,"牛眼"才对。 原意: A: 谜底是什么? B: 马铃薯对吗? A: 完全正确! 说明: 本例的 bull's eye 等于 hit the bull's eye,是美国口语,意为"完全正确"。 171. bury one's head in the sand 例句: Mr Feng always buries his head in the sand。 误译: 冯先生总是埋头于沙堆里苦干。 原意: 冯先生总是逃避现实。 说明: bury one's head in the sand 是习语,意为"逃避现实"。 172. busy-body 例句: Mrs Byron is a busy-body。 误译: 拜伦夫人是个忙人。 原意: 拜伦夫人是个爱管闲事的人。 说明: busy-body (名词),意为"好管闲事的人","多嘴的人"。 173. but ① 例句: Phil is but a pupil。 误译: 但菲尔是个小学生。 原意: 菲尔只是个小学生。 说明: 本例的 but (副词) 意为"只是","仅仅",而不是连接词"但是"和"然而"等意。 174. but ② 例句: Bessie,Cissy and Daisy recently moved in next door to our manager but three。 误译: 贝西、锡西和黛西最近搬入到我们经理的隔壁住,但那房间只住三个人。 原意: 贝西、锡西和黛西最近搬入到我们经理隔壁第四家住。 说明: 本例的 but 是介词,意为"除去". 对本例来说,"隔壁"再除去三家不就成了"隔壁第四家"了吗? 175. but ③ 例句: There is no man but hates her。 误译: 但没有一个人恨她。 原意: 没有一个人不恨她。 说明: 本例的 but 不是连接词,而是关系代词,意义相当于 who not,即"不"。 176. butter one up 例句: The cosmetician is always buttering his boss up。 误译: 化妆师总是给老板抹奶油。 原意: 化妆师总是恭维老板。 说明: butter one up (口语) 意为"恭维(奉承,讨好)某人"。 177. buttonhole 例句: I don't like to buttonhole people。 误译: 我不愿意替人开纽扣眼。 原意: 我不原意强留人谈话。 说明: 本例中的 buttonhole 是及物动词, 意为"强留某人做长时间谈话"。 178. buy/sell for a/an old song 例句: He bought a used walkman for a song。 误译: 他为了一首歌买了一台旧随身听。 原意: 他以很低的价钱买了一台旧随身听。 说明: buy/sell for a song 或 buy/sell for an old song 是习语(口语), 意为"廉价买(卖)"。 179. buy one something 例句: Mr Wang bought Bonnie a gold watch。 误译: 王先生买了邦尼的一块金表。 原意: 王先生送给邦尼一块金表。 说明: buy one something (= buy something for one) 意为"送给某人某物","为送给某人而购某物". 它还有一种意思就是"请客", 例如 Mr Wang bought Miss Lee a good supper. 王先生请李小姐吃了一顿丰盛的晚餐。 180. buy one's story 例句: Does John buy your story? 误译: 约翰买你的小说吗? 原意: 约翰相信你的话吗? 说明: buy one's story 是口语, 意为"相信某人的话"。 181. by 例句: Roy did his duty by his younger sister。 误译: 罗伊的妹妹已替罗伊尽了义务。 原意: 罗伊对他的妹妹尽了义务。 说明: 本例的 by (介词) 不能作"由"解,而应解作"对",此处的 by 与 to 同义。 182. by/with the skin of one's teeth 例句: Bert passed the spoken language exam by the skin of his teeth。 误译: 伯特轻而易举地通过了口语考试。 原意: 伯特差一点就没通过口语考试。 说明: by (with) the skin of one's teeth 是源自典故的口语(介词短语), 意为"差一点不","险些没有","好不容易才","侥幸"。 183. by way of 例句: Is Harold by way of being a sailor? 误译: 哈罗德出身于水手? 原意: 哈罗德是个水手。 说明: by way of 是习语, 在本例中意为"处于.....。的地位(状态)"。 网友评论
【发表评论 】
不支持Flash
|