不支持Flash

与误译英语战斗到底:安逸舒适的生活

http://www.sina.com.cn 2009年03月19日 13:43   沪江英语

  97. be well/poorly mounted

  例句: That rider was well mounted。

  误译: 那个骑士骑马技术很好。

  原意: 那个骑士骑着好马。

  说明: be well/poorly mounted 是习语, 意为"骑着良(劣)马"。

  98. beat

  例句: Tom is beat。

  误译: 汤姆挨打了。

  原意: 汤姆很累了。

  说明: 本例的 beat 不是动词, 而是形容词 (美国俚语), 意为"疲倦的"。

  99. beat around/about the bush

  例句: I wonder why Allen would not say "Yes" or "No", but beat around the bush。

  误译: 我不知道为什么艾伦不直说"是"或"否", 而只绕着丛林拍打。

  原意: 我不知道为什么艾伦不直说"是"或"否", 而是闪烁其词。

  说明: beat around the bush 或 beat about the bush 是习语, 意为"拐弯抹角","闪烁其词","旁敲侧击"。

  100. beat the Dutch

  例句: That beats the Dutch。

  误译: 那个人打荷兰人。

  原意: 这是令人惊奇的事。

  说明: beat the Dutch 是美国俚语, 意为"做奇异或惊人之事","了不起"。

  101. bed of flower/roses/down

  例句: He enjoys himself on a bed of flower。

  误译: 他睡在花床上享受。

  原意: 他过着安逸舒适的生活。

  说明: a bed of flower, a bed of roses 和 a bed of down 是习语, 意为"安逸舒适的生活","称心如意的境遇"。

  102. beef

  例句: Doris is always beefing about her food。

  误译: 对于食品, 多丽丝总是吃牛肉。

  原意: 多丽丝总是对食品抱怨。

  说明: 本例的 beef (不及物动词) 是俚语, 意为"发牢骚","抱怨","诉苦"等. 句中用现在进行时, 表示出说话人对多丽丝的不满情绪。

  103. before

  例句: She will die before she will marry that madman。

  误译: 她将在与那个疯子结婚之前死去。

  原意: 她宁死也不与那个疯子结婚。

  说明: 本例的 before, 意思不是"在.....。之前", 而是"宁.....。也不......"之意, 与 rather than 同义。

  104. before the Flood

  例句: There is a hat that was made before the Flood in the museum。

  误译: 在此博物馆中有一顶在大洪水之前来之前做的帽子。

  原意: 在此博物馆中有一顶在远古时代做的帽子。

  说明: before the Flood 是习语 (介词短语), 意为"远古时代","很久以前"。

  105. before you could/can say Jack Robinson

  例句: Before you could say Jack Robinson, my purse was stolen。

  误译: 在你说杰克罗宾逊之前, 我的钱包就被人偷了。

  原意: 转眼间, 我的钱包被人偷走了。

  说明: before you could/can say Jack Robinson 是习语 (副词短语), 意为"转眼间","突然","说时迟那时快","很快"。

  106. behind bars

  例句: A Cotton was sent behind bars。

  误译: 一团棉花被送到铁条后面。

  原意: 一个姓科顿的人被送去坐牢。

  说明: behind bars 是俗语, 意为"坐牢". Cotton 不在句首等情况下, 首字母大写时是英美的一个姓氏, 小写时才是"棉花"。

  107. behind the eight ball

  例句: Ned is behind the eight ball。

  误译: 内德在8个球后面。

  原意: 内德陷入困境之中。

  说明: behind the eight ball 是美国俚语 (介词短语), 意为"陷入困境","受了挫折". 注意 ball 不能用复数形式。

  108. behind time

  例句: Why is Leo behind time ?

  误译: 利奥为什么落在时代后面 ?

  原意: 利奥为什么迟到了 ?

  说明: behind time 是习语 (介词短语), 意为"迟到". behind the times 才是"落在时代后面"。

  109. bell the cat

  例句: Mr Miao never gives a thought to personal gain or loss and is always willing to bell the cat。

  误译: 苗先生从不计较个人得失, 而总是乐意把铃系在猫身上。

  原意: 苗先生从不计较个人得失, 而总是乐意(为大家)去冒风险。

  说明: bell the cat 是习语 (动词短语, 它出自一个关于老鼠在猫颈上系铃的伊索寓言), 意为"(为大家而去)冒风险"。

  110. below

  例句: That yacht is below the bridge。

  误译: 那艘游艇在桥梁的下面。

  原意: 那艘游艇在桥梁的下游。

  说明: 本例的 below (介词) 意为"在.....。的下游". 若改成 "That yacht is under the bridge", 才是"那艘游艇在桥梁的下面"。

  111. benchman

  例句: He's a benchman。

  误译: 他是个坐长凳的男人。

  原意: 他是收音机和电视机的修理工。

  说明: benchman 意为"收音机和电视机修理工"。

  112. bench warmer

  例句: Jerry became a bench warmer last winter。

  误译: 去年冬天杰里负责将长凳加热。

  原意: 去年冬天杰里变成了候补球员。

  说明: bench warmer 是美国口语, 意为"候补球员". 这种球员很少有机会出场比赛而老是坐在凳子上, 因此凳子都被坐热了. 美国口语之所以称候补队员为 bench warmer 可能就是基于这个原因。

  113. bend/lift/crook an elbow

  例句: Mr Benson bent an elbow last night。

  误译: 本森先生昨晚做弯肘运动。

  原意: 本森先生昨晚纵饮。

  说明: bend/lift/crook an elbow 为俚语, 意为"纵饮","喝酒过多"。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash